L'intercompréhension, c'est le fait que, dans une conversation,
chacun parle sa langue mais comprend celle de l'autre. Imaginons
une conversation entre un Tchèque et un Français. Plutôt que de
parler plus ou moins laborieusement en anglais avec le risque pour
les deux interlocuteurs de ne s'exprimer et de ne se comprendre
que sommairement, le Tchèque parle dans sa langue et comprend ce
que le Français lui dit, le Français parle dans sa langue et comprend
ce que le Tchèque lui dit.
Cette situation présente de nombreux avantages. D'abord, il est
plus facile et plus rapide d'apprendre à comprendre une langue que
d'apprendre à la parler. Ensuite, la conversation est plus équilibrée et
plus efficace : les deux personnes sont à égalité : chacun est à
l'aise et peut s'exprimer avec autant de nuances qu'il le souhaite,
ce que l'on arrive plus difficilement à faire dans une langue étrangère
même lorsqu'on la connaît bien. La situation est aussi plus conviviale
car chacun apprécie l'effort que l'autre a fait.
Pour en savoir plus :
"Guide pour l'élaboration des politiques linguistiques éducatives
en Europe – De la diversité linguistique à l'éducation plurilingue
". Jean-Claude Beacco et Michael Byram. Division des Politiques
linguistiques © Conseil de l'Europe. Strasbourg
|