Vous êtes habitué à l'ordre très strict des mots dans la phrase française. Ainsi vous pouvez avoir du mal à identifier certaines relations dans la phrase polonaise où l'ordre est plus souple.
Les deux phrases sont acceptables en polonais et correspondent à la phrase française : L'enfant mange de la soupe. La première phrase polonaise risque d'être comprise La soupe mange l'enfant.
Cette phrase signifie Les touristes observent volontiers des chevaux de Roztocze et non pas Les chevaux de Roztocze observent volontiers les touristes. (Roztocze : une région dans la voivodie de Lublin).