_DES CONSEILS POUR LES DEBUTANTS / NOTIONS DE BASE / Difficultés du polonais

Il existe un grand nombre de faux-amis dans les deux langues. Apparemment vous aurez l'impression de comprendre les mots identiques ou presque identiques à des mots que vous connaissez dans votre propre langue. Attention ! En polonais ces mots ne signifient pas du tout la même chose.

  # Exemples :  
karawan corbillard – risque d'être confondu avec caravane
ordynator chef de service à l'hôpital – risque d'être confondu avec ordinateur
odór mauvaise odeur – risque d'être confondu avec odeur.
garnitur costume – risque d'être confondu avec garniture
karta feuille de papier – risque d'être confondu avec carte

L'ASPECT
 


L'aspect verbal est très important et très marqué en polonais.
Il est difficile pour un francophone de reconnaître les oppositions entre les actions accomplies et inaccomplies.
En polonais il existe deux formes du verbe à l'infinitif pour distinguer une action accomplie et inaccomplie.
Par exemple le mot prendre a deux équivalents en polonais : brać pour désigner une action inaccomplie et wziąć pour désigner une action accomplie.

# Exemples :
Cliquez pour écouter :

Pages : << 1 2 3 4 5 6 >>